Get it on Google Play


Wm뮤 :: '번역질' 카테고리의 글 목록

블로그 이미지
가끔 그림그리거나 3D모델링하거나
취미로 로봇만드는
퇴직한 전자과 게임프로그래머
2020.3.48f1 , 2022.3.6f1 주로 사용
모카쨩
@Ahzkwid

Recent Comment

Archive


2023. 9. 21. 11:44 번역질

 

 

 

連撃 5연격

(무난하게 쓰기 좋은 스킬, 걍 평타를 5번 개빨리 때릴뿐인데 상성 잘 안 타서 쓸만함)

 

五連移動撃 5연이동격

(기억이 안 남, 있었던거 같기도 하고)

 

アローフォール 애로우 폴

(활스킬, 하늘로 화살 쏴서 화살비가 내리게 하는거, 깔아두면 일방적으로 때릴수 있어서 좋은 기술)

 

ドリルハリケーン 드릴허리케인

(드릴스킬, 회오리 만드는 기술, 무슨 드릴 세개붙은거에 달려있는데 빨이들이는 효과있고 위아래 다 맞추고 전후 데미지 판정있는 전방위라 좋음)

 

振動波 진동파

(도끼스킬, 특정한 날에 가라폰(구슬뽑기)해야 나옴 2위였던가? 무슨 두루마리 써야하는 희귀한 아이템인데 개씹사기 스킬인게 이거 쓰면 지상 전범위 경직이고 무엇보다 상대방 스킬 무적이여도 캔슬됨, 이게 최종보스한테도 적용 되어서 부활할때 쓰면 부활캔슬되어서 일방적으로 개팰수 있음)

 

マッハスピン 마하스핀

(그냥 위 누르고 공격키 누르는거처럼 빙글빙글 겁나 돌릴뿐인데 일단 전방위공격에 지속시간도 길어서 앞뒤 동시에 팰때 좋음)

 

真空斬り 진공베기

(소드스킬, 3대나 때려서 지속시간 길다보니 깔아둘수 있었던거로 기억함, 일단 얘도 무상성이라 쓸만함. 근데 가끔 화살이 뚫고 들어올땐 짜증남)

 

百烈拳 백열권

(너클스킬, 일단 맞으면 무기박살낼때도 좋고 개팰수 있어서 좋은데 딜레이가 커서 빗나가면 잣댐)

'번역질' 카테고리의 다른 글

해피단브이 '괜찮아'  (0) 2023.05.18
강풍올백 強風オールバック  (0) 2023.05.10
요츠바14 주요단어  (0) 2018.06.21
posted by 모카쨩
2023. 5. 18. 00:01 번역질

https://www.youtube.com/watch?v=cTmjxLh1elw 

 

 

가사

 

大丈夫 君は君のままでいいよ のんびり行こう
ラッキー!ハッピー!
ラッキー!ハッピー!
ラッキー!ハッピー!
ラッキー!はぴだんぶい!
一番じゃなくてもいい!楽しめばいい!
楽しめばいい!
楽しめばいい!
楽しめばいい!

明日のことなんてわからない
僕らのペースで笑ってきた
雨の日でも 青空の日も
みんなでずっと笑ってたいな
大丈夫の言葉一つで僕の心は丈夫になった
だから今度は僕から君へ
君から君へと繋いでいく!

大丈夫!君は君のままでいいよ のんびりと
大丈夫!君は君のままでいいよ きっとうまくいく
ラッキー!ハッピー!
ラッキー!ハッピー!
ラッキー!ハッピー!
ラッキー!はぴだんぶい!
一番じゃなくてもいい!楽しめばいい!(はぴだんぶい!)
楽しめばいい!(はぴだんぶい!)
楽しめばいい!(はぴだんぶい!)
楽しめばいい!(はぴだんぶい!)

明日のことなんて忘れたい
不安だらけの日々だった
後悔はしたくない 一度きりの人生
主人公はひとりひとりだ
大丈夫の言葉一つで僕の全てが丈夫になった
だから今度は僕から君へ
君から君へと繋いでいく!

大丈夫!君は君のままでいいよ のんびりと
大丈夫!君は君のままでいいよ これからも

大丈夫!みんな自分らしく きっとうまくいく
大丈夫!みんなみんな 自分らしく 幸せになろう
ラッキー!ハッピー!
ラッキー!ハッピー!
ラッキー!ハッピー!
ラッキー!はぴだんぶい!
一番じゃなくてもいい!楽しめばいい!(はぴだんぶい!)
楽しめばいい!(はぴだんぶい!)
楽しめばいい!(はぴだんぶい!)
楽しめばいい!(はぴだんぶい!)
楽しめばいい!

 

 

 

후리가나

 

だいじょうぶきみはきみのままでいいよのんびりゆこう
ラッキー!ハッピー!
ラッキー!ハッピー!
ラッキー!ハッピー!
ラッキー!はぴだんぶい!
いちばんじゃなくてもいい!たのしめばいい!
たのしめばいい!
たのしめばいい!
たのしめばいい!
あしたのことなんてわからない
ぼくらのペースでわらってきた
あめのひでも
あおぞらのひも
みんなでずっとわらってたいな
だいじょうぶのことばひとつでぼくのこころはじょうぶになった
だからこんどはぼくからきみへ
きみからきみへとつないでいく!
だいじょうぶ!きみはきみのままでいいよ
のんびりと
だいじょうぶ!きみはきみのままでいいよ
きっとうまくいく
ラッキー!ハッピー!
ラッキー!ハッピー!
ラッキー!ハッピー!
ラッキー!はぴだんぶい!
いちばんじゃなくてもいい!たのしめばいい!(はぴだんぶい!)
たのしめばいい!(はぴだんぶい!)
たのしめばいい!(はぴだんぶい!)
たのしめばいい!(はぴだんぶい!)
あしたのことなんてわすれたい
ふあんだらけのひびだった
こうかいはしたくない
いちどきりのじんせい
しゅじんこうはひとりひとりだ
だいじょうぶのことばひとつでぼくのすべてがじょうぶになった
だからこんどはぼくからきみへ
きみからきみへとつないでいく!
だいじょうぶ!きみはきみのままでいいよ
のんびりと
だいじょうぶ!きみはきみのままでいいよ
これからも
だいじょうぶ!みんなじぶんらしく
きっとうまくいく
だいじょうぶ!みんなみんな
じぶんらしく
しあわせになろう
ラッキー!ハッピー!
ラッキー!ハッピー!
ラッキー!ハッピー!
ラッキー!はぴだんぶい!
いちばんじゃなくてもいい!たのしめばいい!(はぴだんぶい!)
たのしめばいい!(はぴだんぶい!)
たのしめばいい!(はぴだんぶい!)
たのしめばいい!(はぴだんぶい!)
たのしめばいい!

'번역질' 카테고리의 다른 글

서몬나이트 크래프트 소드 시작의 돌 스킬명  (0) 2023.09.21
강풍올백 強風オールバック  (0) 2023.05.10
요츠바14 주요단어  (0) 2018.06.21
posted by 모카쨩
2023. 5. 10. 11:08

보호되어 있는 글입니다.
내용을 보시려면 비밀번호를 입력하세요.

2018. 6. 21. 18:44 번역질






寿司(すし)ごっこ 초밥놀이

しゃつくり 딸꾹질




posted by 모카쨩
2017. 3. 10. 21:34 번역질
 
(최종 업데이트 2017.3.10)

곡명 : 나의 프렌드 (ぼくのフレンド) 

 
合縁奇縁一期一会
한번뿐인 특별한 인연
(직:합연기연 일기일회)*
 
袖すり合うも多生の縁
옷깃만 스쳐도 인연**
(직:소매만 스쳐도 전생의 연)
 
この世の奇跡ギュッとつめて
현세의 기적을 꼬옥 안아서
 
君と出会えたんだ
너와 만난거야
 
青い春いつか幕を閉じ
푸르른 봄은 언젠가 끝나고
 
桜と共に舞い散っても
벚꽃과 함께 흩날리며 떨어져도
 
必ず僕らまたどこかで
반드시 우리들은 어디선가 다시
 
出会いを果たすだろう
만남을 이루겠지
 
かけがえない
둘도 없는
(직:대신할수 없는)
 
僕と似た君へ
나와 닮은 너가
(직:나와 닮은 너에게)
 
一人で転んで傷だらけになったときは
혼자 넘어져 상처투성이가 되었을 땐
 
いつでもどこまでも走るよ

언제라도 어디까지라도 달려갈거야


たまには喧嘩して怒ろう
가끔은 싸워서 화내자
 
泣き顔見たら慰めよう
울상이면 달래자
 
とびきりの長いお説教は短めにして
지나치게 긴 설교는 짧게하고
 
綺麗なものを探しに行こう
예쁜걸 찾으러 가자
 
美味しいものもたくさん食べよう
맛있는걸 잔뜩 먹자
 
つまりはこれからもどうかよろしくね
그러니까 앞으로도 잘 부탁해

 

-------------------------------------

*불교와 다도에서 유래된 사자성어, 일본에 비해 한국에서는 없다시피할정도로 쓰이지 않아 의역

합연기연은 불교유래로서 사람사이는 인연이라고 하는 특별한 힘으로 묶여있다는것

일기일회는 일본의 다도문화에서 유래된 사자성어로 지금 '이 인연은 한번뿐일지도 모르니 소중히 하란뜻'

 

**마찬가지로 불교유래, 한국에서는 '옷깃만 스쳐도 인연'이란 문장으로 잘 알려져있는것으로 뜻과 유래가 같습니다

 

 

 

 

posted by 모카쨩
2017. 2. 10. 11:50 번역질

 

 

 

 

(최종 업데이트 2017.2.10)

Gyu!とGyu!と 抱き合えば

Gyu!Gyu!하고 껴안으면

(직 : 꼬옥 꼬옥 껴안으면)

 

Gyu!とGyu!と 背中から

Gyu!Gyu!하고 등에서

(직 : 꼬옥 꼬옥 등에서)


きっときっと キミの熱

분명 분명 너의 체온

(직 : 분명 분명 너의 열)

 

キュンとキュンと 伝わるよ

뭉클 뭉클 전해져와

 

ずっとさがしている 大切なもの

항상 찾고 있던 소중한것

 

そう 心がいつか

그 마음은 언젠가

 

Gyu!とGyu!と 感じるよ

Gyu!Gyu!하고 느껴질거야
(직 : 꼬옥 꼬옥 느껴질거야)

まいどまいどの挑戦に 焦らずマイペース

매번매번 도전에 포기않고 마이페이스

 

失敗はサクセスのもと 分かってる!

실패는 성공의 어머니  알고있어!

 

退屈きゅうくつしらない いつでもハイテンション

지루함과 답답함은 몰라  언제라도 하이텐션

 

お楽しみはここにも そこにも

즐거움은 이곳에도 저곳에도

 

つないだ手と手から 生まれるよメッセージ

이어진 손과 손에서  태어나는 메세지~

 

ひろがる笑顔 みんなみんな

퍼져가는 미소  모두 모두

 

Gyu!とGyu!と 目を閉じて

Gyu!Gyu!하고  눈을 감고

(직 : 꼬옥 꼬옥 눈을 감고)

Gyu!とGyu!と 願うとき

Gyu!Gyu!하고  원할때
(직 : 꼬옥 꼬옥 원할때)

きっときっと キミの夢

분명 분명 당신의 꿈

 

グッとグッと ちかづくよ

쭉 쭉 다가갈거야

 

青い空にかけた 虹を渡って

푸른 하늘에 걸린 무지개를 건너서

 

さあ キミのアシタ(未来)を

자아 너의 미래를

(왜인지 미래라 적어놓고 아시타라고 읽게 해둠)

 

Gyu!とGyu!と つかまえよう

Gyu!Gyu!하고 잡아보자

(직 : 꼬옥 꼬옥 잡아보자)

 

 

---------------------------------------------------------------

 

 

쌍둥이 공주는 시적인 표현이 많아서 번역초보일땐 어려웠던거라 미뤄왔던것

원문에 비해 짧게하거나 늘린부분은 운율때문이며

Gyu!부분은 직역해도 괜찮지만, 특징점같은 부분이라 그냥 놔뒀습니다

posted by 모카쨩
2015. 8. 30. 09:38 번역질

(최종 업데이트 2015.8.30)


魚になって空は海

물고기가 되어 하늘을 바다처럼*

(직 : 물고기가 되어 하늘은 바다)

飛んでるように泳いでる

나는듯이 헤엄치고 있어

あの山をヒトツ越えたら見えてくる

저 산을 한번만 넘으면 보일거야


真っ直ぐに伸びたあぜ道に

곧게 뻗은 논두렁길에

だれかの小っちゃな忘れ物

누군가 잃어버린 짝은 물건**

(의:누군가 잃어버린 작은 물건)

片っぽになったクツが示すは晴れ

한짝만 남은 신발이 가리킨건 맑음


ゆるやかに続いてく日々は答えなどない

완만하게 이어지는 매일에 정답은 없어


季節が水を染めて七色に光るよ

계절이 물들고 무지갯빛으로 빛나

息継ぎしたら消えた

한숨돌린사이에 사라졌어


絶え間なく降り注いでる

쉴틈없이 쏟아지는

笑い声が遠くで

웃음소리가 멀리서

歌うように響いてる

노래하듯이 울리고 있어


-------------------------------------

* 空を海みたいに가 아니라 空は海인건 다음 문장과 글자수를 맞추기 위해서 저렇게 쓴것으로 보임

한글의 경우엔 2글자 밖에 차이가 안 나므로 의역(일어의 경우엔 요음,촉음,장음,발음,묵음등을 생략하면 1글자차이 생략 안하면 4글자차이)


** 보통 작다고 할때 小さな라고 하는데 小っちゃな라고 쓰여있음

칭얼댈때 많이 쓰이는건데 문맥상 칭얼댄다기 보다는 발음이 짧은것으로 표현한듯

렌게의 심상이라는것을 인지시키려는 중요한 부분인거 같아서 짝은이라고 씀


posted by 모카쨩
2015. 6. 22. 20:53 번역질

의역이 필요한곳에 의역을

직역이 필요한곳에 직역을

외래어가 필요한곳에 외래어를


*주기적으로 업데이트 됩니다

*시대에 따라 약간의 오차가 있을수 있습니다

*불확실한건 애초에 안 쓰려고 하는중


おちゃめ機能 = 말괄량이 기능

貧乏神が! = 가난뱅이 신주제에!

腐女子 = 부녀자

posted by 모카쨩

  • total
  • today
  • yesterday

Recent Post

저사양 유저용 블로그 진입